sábado, 26 de marzo de 2016

Fjäril





















Slå mig ned hos dig varje kväll
en kort perfekt sekund,
pendel som hänger rakt
och tystnaden skryter inte.
In kommer elden som bränner oss,
läpp och vinge förväxlas med varandra, 
en union som är förrum
till deliriumets dans
där hon sublimerar martyrskap    
och skryter med fladdrandet.

Pulsen ökar, ljummen.
Tystnad därute, tystnad.
Jag förenar sinnen och ger kraft,  
både jord och vatten, anfibie.
Hennes nakna hals mildrar jag
 liksom mina extremiteter
och våra båda halvor,
som trevandes söker varandra
i mina sfärer som du leder
när vi förenar godheter.




Dalen gav mig en blomma
















Dalen gav mig en blomma
en sydlig bladrik blomma,
rosa, vid den sandiga strandkanten
där kolibrin slår sig ned.
Vitalt arbete, som flyger
dagar i hans hjärta
som mellan nektar och lotion
väcker den djupa drömmen, 
grimasen bryter ut leende
mellan törne och välsignelse. 

Dalen begränsar mittpunkten
i mitt liv och dess gräns 
blomma av äkta juice
med groddar som föds inuti.
Med mig mellan dess veck
ledsagad av en mild hand,
och där finner man det mänskliga
mitt emot dess blick
barfota, älskade betraktar...
därute ger sig sommaren av.

Vattnet forsar tveklöst fram
med sin rännil som når havet...
Hav och till inget, på öppet hav
tårar av vågor, djup. 
Från den höga härstammande klippan,
skall man komma tillbaka till dalen,
rycka bladen av den vackra midjan
och smälta samman i dess arom,  
samma måne visar sig
samma detalj dyker upp.

jueves, 17 de marzo de 2016

Cirkusvärld II

Jag avancerar bland synkronier
tillfälligheten rycker upp mig
från ödet en närvaro,
varje dag en detalj.
Det är en antydan... alegori
en tvåstämmig viskning,
från gryningen till klockan tolv,
den lägger alltid en spelbricka till mig
ger lyster med dess välgång
en njutning av en mild bris. 

II
Världen är en näsduk
som ihopknuten i fickan
bär alltid den här grabben med sig
varje gång han ger sig av. 
Vi ser att det är samma himmel, 
näsduk med fyra hörn
och på cirkusen estraden
går dvärgen med apan
som sjunger i samma ton
Mondo Cirkus som skyndar på. 

sábado, 20 de febrero de 2016

Man talar på åttondiska II

Om du vågar lära ut
så slutar du inte lära dig
av allt måste du gripa tag i
så kommer man längre.
Konsten att skriva tioradingar
känner inga gränser,
på gatan eller brevid
avancerar den med eget ljus
som, Den andalusiska hunden,/ 
rör ihop vilken barriär som helst.  ©  cafuzo  2016

AA


Berusad av kärlek
drack han av kyssen i smyg
han hängav sig helt år drycken,
det blev värre och värre.
Han skålade botten upp till hennes ära
betagen av hennes höft.
Med sin hjärtcirrhos,
gick det så långt som till " Anonyma Kärlekar"
han skrev in sig under en pseudonym
av sitt trängande behov av afrodisiakum.  ©  cafuzo

martes, 8 de diciembre de 2015

En tiorading till vindstötskammare














Det var vinden med sin sonat
som drog mig ur sängen
densamma som klättrar upp
för att intonera sin kantat.
Forte plåtkompass
vibrerar in crescendo
tubor, pukor som slår
och träden är harpor,
intryckta och sluttande tak
spänner sina gnisslande kroppar. 

Barytoner och tenorer
stämmer i kristallerna
av byar och huvudstäder
deras gråa durtonarter. 
Lantligt stycke, utan sångare
inga fåglar som vittne
som sjunger det som jag säger;
idag är fönstren tribuner,
tonen flyger på karbonpapper;
Vind, blås, jag följer dig!  © cafuzo 2015

Översättning av Fe de Lettera © 2015 efter "Décima para ventolera de cámara" © cafuzo 2015

domingo, 6 de diciembre de 2015

Morgongryning














Solen flyttar sig närmre himlen
i vintergryningen
att öppna den gamla skrivboken
minnen,  anteckningar som jag lägger på rätt spår.
Bladen ger rum åt isen
och varje flitigt ord
kanelaromen doftar
tekopp som fått dra
blått klart himlavalv
och mitt missbelåtna begär.

Ofördärvad i sin gryning
framskrider timme efter timme 
och i detta fönster framträder
min stela siluett.
Det är himlen som bestämmer
och disponerar läsidan
blåser kraftigt, kommer sakta fram
och smeker min barska själ
mitt ansikte som förblindar
förbryllar min belåtna klang. © cafuzo

Översättning av Fe de Lettera, efter "Décimas Matutinas" cafuzo ® 2015